1.1 Самая простая классификация аппаратов ИВЛ (или о чём speech)
1.2 Респираторная механика – необходимый минимум
1.3 Повреждение легких при ИВЛ
2.1 Вступление ко второй части книги
2.3 Фазы дыхательного цикла и логика переключения аппарата ИВЛ
2.4 Что такое trigger (триггер), или как аппарат ИВЛ узнаёт, что пора начать вдох?
2.5 Предельные параметры вдоха (Limit variable)
2.8 Почувствуйте разницу (отличия программ работающих во время дыхательного цикла)
2.10 Паттерны ИВЛ Ventilatory Patterns
2.14 Использование принципа обратной связи в управлении аппаратом ИВЛ
2.15 Эволюция логических систем (принципов) управления аппаратом ИВЛ
2.16 Стратегия управления вдохом Control Strategy
3.2 Режимы вентиляции и терминологическая путаница
3.6 Pressure cycled ventilation
3.7 Pressure Support Ventilation
3.8 Intermittent Mandatory Ventilation + SIMV
3.9 Спонтанное дыхание на двух уровнях давления
3.10 Biphasic positive airway pressure
3.13 Mandatory minute ventilation
3.14 Dual Control Breath - введение
3.15 Dual control within a breath (VAPS и PLV)
В течение одного вдоха нет места сомнению, – есть только путь!
Ямамото Цунетомо («Сокрытое в листве»)
Сколько в мире режимов ИВЛ? Можно ли разобраться в этом многообразии? Кажется, вот, выучил все режимы, а фирмы в погоне за коммерческим успехом создали новое поколение аппаратов и опять назвали одно и то же разными терминами. Не волнуйтесь коллеги, у нас есть вдох и выдох, а остальное – частности. Разберёмся.
Прежде всего, о терминах: нам кажется бессмысленным выдумывать переводные русскоязычные термины, когда есть оригинальные, – английские. Более того, всегда есть опасность, что кто-нибудь решит, что он точнее раскрыл смысл термина, например, вместо привычного РЕЕР или ПДКВ вдруг возникает «положительное конечное экспираторное давление». Вот на флоте никому ведь не придет в голову переводить такие термины как мичман (midshipman – средний корабельный человек) или боцман (boat’s man – корабельный человек), я думаю, большинство боцманóв даже и не догадываются, как переводится на великий и могучий русский язык их непростая должность, а служба идет. Итак, режимы мы будем называть английскими именами.
В мире много разных аппаратов ИВЛ и у каждого аппарата несколько режимов вентиляции. Производители этой замечательной техники весьма часто одни и те же режимы называют по-разному, но случается, что разные вещи называют почти одинаково. Цель этой книги, – рассказать, как наши коллеги, врачи-реаниматологи, во всём мире договорились классифицировать режимы ИВЛ. Автором этой классификации является профессор Кливлендского университета Роберт Чатбурн (Robert L. Chatburn).
Эта классификация режимов ИВЛ впервые опубликована в 1991 [Respir Care; 36(9):1123-1155], затем, повторно, 1992 году в 37 томе того же журнала «Respiratory Care» в рамках результатов согласительной конференции по аппаратам ИВЛ (Consensus statement on the essentials of mechanical ventilators) Американской ассоциации по респираторной терапии (American Association for Respiratory Care) стр.1026-1044. В 2001 году в 46 томе того же журнала на стр. 604-621 под заголовком «A new system for understanding modes of mechanical ventilation» опубликован финальный вариант этой классификации. Эта классификация режимов ИВЛ подробно описана и разобрана в трёх книгах из списка литературы [2, 4, 7].
Другие авторы, являющиеся признанными авторитетами в вопросах ИВЛ [1, 3, 5, 6], в своих руководствах применяют эту классификацию, отсылая читателя к первоисточнику.
В нашей книге мы используем общепринятую английскую терминологию, чтобы избежать путаницы, неизбежно возникающей при переводе. Мы надеемся, что книга поможет нашим коллегам читать медицинскую литературу в оригинале. Все английские термины мы перевели, объяснили и прокомментировали. Для затравки скажем, чтобы описать режим ИВЛ нужно:
1. назвать паттерн дыхания
2. указать принцип управления
3. описать особенности вентиляционной стратегии.
Как это сделать, вы узнаете из книги.